Jannie Boerema reikt het eerste exemplaar van 'Macbeth in Drenthe' uit aan Marga Kool.
Jannie Boerema reikt het eerste exemplaar van 'Macbeth in Drenthe' uit aan Marga Kool.

Jannie Boerema schrijft Drentse versie van Shakespeares ‘Macbeth’

Algemeen

ZEIJEN - In haar woonplaats Zeijen heeft schrijfster Jannie Boerema samen met uitgeverij Het Drentse Boek haar vertaling van de toneeltekst ‘Macbeth’ van William Shakespeare gepresenteerd. Boerema verplaatst dit stuk van Schotland naar Drenthe. Haar bewerking heet dan ook ‘Macbeth in Drenthe’.  

Zo’n dertig mensen kwamen gisteren voor de presentatie bijeen in de grote zaal van café Hingstman in Zeijen. Twee doedelzakspelers van ClanMacbeth uit Groningen kwamen met het eerste exemplaar de zaal in. Via de schrijfster kreeg uiteindelijk Marga Kool dit eerste exemplaar in handen.

Shakespeares ‘Macbeth’ is een mix van hoogdravend en platvoers toneel, van oude thema’s en nieuwe ideeën. Jannie Boerema heeft een frisse ‘Macbeth in Drenthe’ willen creëren, zonder daarbij de taal en inhoud van het oorspronkelijke stuk geweld aan te doen. Ze verplaatst de strijd om de macht naar Drenthe. En gek genoeg is het helemaal niet vreemd dat er edelen in de provincie rondlopen en dat er een koning is die vermoord wordt. Net zomin is het onlogisch dat er verwezen wordt naar het internet of dat het water bubbelt als Spa rood.

Uitgeverij Het Drentse Boek geeft normaal gesproken poëzie en proza in boekvorm uit. Voor ‘Macbeth in Drenthe’, eigenlijk een toneeltekst, is een uitzondering gemaakt. De vertaling van Jannie Boerema is zó bijzonder dat er meteen een luxe editie van is gemaakt met harde linnen kaft. Het boek wordt in een beperkte oplage van vijftig exemplaren in de Linksum-reeks uitgebracht; alle boeken zijn genummerd en gesigneerd door de schrijfster. Naast de papieren versie komt er een digitale versie. Dit e-book is ook te bestellen op www.huusvandetaol.nl/webshop.